По ногам текло а в рот не попало.
Испанский сленг. Испанский сленг с переводом на сайте cosmopolitonline. Мария Смирнова.
Западная Европа. Немцы Восточная Пруссия [рыбак оказался замешан в заговоре; страшась наказания, он бежал в лес и решил сам повеситься; старик: я все знаю; плыви в море и принеси весь улов королеве; выловили три рыбки; одна схватила самка ворона, ее посадили под замок в комнату, усердно кормили; фрейлина понесла две других королеве, но сама одну съела; ее тоже стали держать отдельно; третью съела сама королева; все в один день родили мальчиков; Ratt — старший, сын ворона; Магда — средний, сын фрейлины; Карл — принц; они выросли и отправились странствовать; остановились в домике, где еда и питье; двое легли спать, а Р. Гагаузы [«Я тоже на свадьбе побывал, вино-водку попил, по усам текло, а в рот не попало.
В ыражение используется при упоминании об упущенной возможности, когда ничего не досталось. Образовалось путем сокращения от выражения «И я там был, мед пиво пил, по усам текло, а в рот не попало». Эта фраза — как дверь из сказочного мира в реальность.